sábado, 6 de junio de 2009

Las Flores de Mal - Charles Boudelaire

Es un libro de poesía que me lo recomendó una persona con la que ya no hablo, pero extraño muchisimo.

Boudelaire:(9 de abril de 1821 - † 31 de agosto de 1867) fue un poeta, crítico de arte y traductor francés. Fue llamado poeta maldito, debido a su vida de bohemia y excesos, y a la visión del mal que impregna su obra. Barbey d'Aurevilly, periodista francés, dijo de él que fue el Dante de una época decadente. Fue el poeta de mayor impacto en el simbolismo francés. Las influencias más importantes sobre él fueron Théophile Gautier, Joseph de Maistre (de quien dijo que le había enseñado a pensar) y, en particular, Edgar Allan Poe, a quien tradujo extensamente.

Las flores del mal es una obra de concepción clásica en su estilo, y oscuramente romántica por su contenido, en la que los poemas se disponen de forma orgánica (aunque esto no es tan evidente en las ediciones realizadas tras la censura y el añadido de nuevos poemas). En ella, Baudelaire expone la teoría de las correspondencias y, sobre todo, la concepción del poeta moderno como un ser maldito, rechazado por la sociedad burguesa, a cuyos valores se opone. El poeta se entrega al vicio (singularmente la prostitución y la droga), pero sólo consigue el hastío (spleen, como se decía en la época), al mismo tiempo que anhela la belleza y nuevos espacios ("El viaje"). Es la "conciencia del mal".

Les dejo uno de Boudeleire que me encanta:

Recogimiento

Sé sabia, oh Pena mia, y serénate.
Reclamabas la Noche; ya desciende; está aquí;
una atmósfera oscura envuelve la ciudad,
trayendo tranquilidad a unos, a otros inquietud.
Mientras la muchedumbre vil de los mortales
bajo el látigo del Placer, ese verdugo impío,
va a la fiesta servil a cosechar remordimientos,
Pena mia, dame la mano; ven por aquí,
lejos de ellos. Mira cómo se inclinan los Años que ya han muerto,
a los balcones del cielo, vistiendo envejecidos ropajes;
cómo la sonriente Pesadumbre se levanta del fondo de las aguas;
cómo el Sol agonizante se adormece bajo el arco de un puente,
y escucha, como larga mortaja deslizándose hacia el Oriente,
escucha, amada, la suave Noche que avanza.

Les recomiendo la edición de Lozada con la traducción de Nydia Lamarque. No solo es una buena traducción, a mi entender, sino en un buen precio también.